КАК ЭТО ПО-КАЛМЫЦКИ? «ЙОСТА» И «ЗӨВТӘ»

Радостно, что последние материалы, которые мы посвятили родному языку и традициям наших предков, получили живой отклик со стороны наших читателей. Сегодня директор Центра по развитию калмыцкого языка Геннадий Корнеев ответит на второй вопрос подписчика spvls18.

Вопрос заключался в том, существует разница между словами «йоста» и «зөвтә». Отвечу сразу, что тонкая смысловая разница между этими словами есть, и сейчас я постараюсь разъяснить ее в меру своих знаний и чувства родного языка. Разница эта довольно занимательна.

Слово «йоста» происходит от слова «йосн», которое на русский язык переводится как «закон, общепринятое правило, обычай, традиция, пристойность, порядок совершения какой-либо церемонии». Следовательно, слово «йоста» будет иметь значение следование традиции, закону, порядку.

В таких фразах, как например «гиич ирх йоста» (гость должен прийти) или «замч кех йоста» (повар должен сделать) слово «йоста» будет подчеркивать безусловную необходимость совершения действия. То есть некое действие нужно сделать непременно, обязательно или в соответствии с традицией.

Что касается слова «зөвтә», то оно происходит от слова «зөв». «Зөв» переводится как «правильно, верно, хорошо, согласен». Поэтому такие фразы как «зурхач бичх зөвтә» (астролог должен написать) или «багш заах зөвтә» (учитель должен объяснить) будут иметь оттенок «хорошо было бы…».

В общем, словом «йоста» калмыки подчеркивают, что действие должно быть выполнено непременно, обязательно, а тот, кто его выполняет, обязан это сделать. Слово «зөвтә» более мягкое, оно не требует обязательности выполнения действия, оно указывает, что правильно было-бы что-то сделать.

Так, например, фраза «тана көвүн церглх йоста» должна пониматься как «Ваш парень обязан отслужить в армии», а фраза «тана көвүн церглх зөвтә» как «хорошо / правильно было бы, если ваш парень отслужит в армии». Но сейчас, в разговорном языке эти правила не всегда соблюдаются.

В заключение, для критиков хотелось бы отметить, что это не моя выдумка, в свое время мне разницу этих слов объясняла тетя Нарма Джалачинова, много лет возглавлявшая группу «мацгта эмгчүд». Кроме нее, разницу этих слов мне поясняли и старики-ойраты из Синьцзяна и Западной Монголии.


Г.Корнеев.