ТРАКТАТ ОБ ИГЛОУКАЛЫВАНИИ И ПРИЖИГАНИИ

Когда пало Джунгарское ханство, множество уникальных в своем роде вещей продолжало бережно храниться у людей. Эти вещи, сохранившись до наших дней, продолжают рассказывать о величии пусть кочевой, но чрезвычайно развитой культуры ойратов.

В 1959 году, во время экспедиции по Увс аймаку Западной Монголии, сотрудник аймачного краеведческого музея, товарищ Самбуу заехал в кибитку пожилой дербетки по имени Ролма. (Ролма — это ойратское произношение имени Долма — Тара).

Увидев две толстые книги, обернутые в ветхий шелк, Самбуу спросил у женщины, что в них за тексты. Ролма не знала тодо бичиг, и потому не могла сказать точно. Она лишь сказала что это святые сутры с разными картинками, на нашем старом ойратском письме.

Развернув посеревший от времени шелк, сотрудник музея был поражен! с пожелтевших от времени страниц ветхой бумаги на него смотрели люди, изображенные далекими предками. Это было анатомическое пособие, где каждый орган и сустав подробным образом описывался и объяснялся.

Самбуу посчитал, что эта уникальная находка медицинского текста на ойратском письме не должна храниться в неподходящих условиях, так как условия кочевого быта уничтожат загадочную рукопись. Материалы были переданы в фонд института языка и литературы АН МНР.

Сразу после того, как бесценную находку доставили в институт, к ней проявили интерес цвет монгольской науки того времени. По словам академика Б. Ринчена, текст оригинала написан тростниковым пером на русской бумаге.

Институт литературы и языка АН МНР издал оба тома фотокопическим способом в 1968 году и подарил их Калмыцкому НИИ ИФЭ (ныне КИГИ РАН). После организации в 1977 году монголоведного направления в институте была начата работа по систематическому изучению старописьменных памятников на монгольском, тибетском и, в первую очередь, ойратском языках.

Тогда же и была предпринята попытка перевода этого сочинения на русский язык. Но ввиду обилия сугубо специальных медицинских терминов и понятий, а также методов, излагаемых в этом труде, особого, во многом отличного от европейской (классической) медицины, характера изложения о физиологических процессах, иносказательного способа передачи и многих других особенностей текст книги оказался довольно трудным для перевода.

Первая часть трактата излагает теоретические положения о постановке диагноза болезни, определения методов прижигания и иглоукалывания, описаны принципы сочетания наиболее оптимальных вариантов лечения. Перечислены названия точек уколов на теле (голова, спина, живот, конечности), описаны условия, которые необходимо учитывать при проведении иглоукалывания.

Такие как, например, состояние организма, время года или суток, пол и возраст больного, в зависимости от которых меняется активность, пассивность его организма, а также применяемые методы лечения.

Большое внимание в сочинении уделяется основным методам иглоукалывания. Описаны типы игл, способы и материалы для их изготовления. Все методы описаны, аргументированы и в подкреплены рекомендациями и ссылками на другие источники (например, «Доторо Ном»).

Второй том посвящен конкретному описанию самих функций иглоукалывания и прижигания для практического лечения того или иного больного органа. Изложенные тексты подкреплены наглядными иллюстрациями, где отчетливо видны точки, по которым стоит лечить болезнь.

Даны полные характеристики функциональных свойств каждой конкретной точки (на какую глубину и какой иглой делать укол).

Уникальная работа, отличная от китайских и тибетских трактатов представляет собой именно ойратскую традицию иглоукалывания и прижигания. Наши выдающиеся эмчи-ламы писали этот «Трактат об иглоукалывании и прижигании» именно для нас, своих потомков, именно для того, чтобы мы сумели воспользоваться мудростью предыдущих поколений.

А мы, «надменные потомки» не знаем ни языка, на котором написана рукопись, не знаем и письменности, которой описываются тонкости ойратского традиционного врачевания. И остается надеяться, что вырастет в Калмыкии тот человек, который возьмет на себя ответственность и постигнет глубины сакральных знаний, и труд его будет не пустым бахвальством о БЫЛОМ величии предков, а вечным памятником, который МЫ ВОЗДВИГНЕМ В ПАМЯТЬ О НИХ, НЕ РЕЧАМИ НА ЧУЖОМ ЯЗЫКЕ, А ДЕЛОМ, ДОСТОЙНЫМ УЖЕ НАШИХ ПОТОМКОВ.

Эрдни БАДМИН

(архив)