ДВЕ КНИГИ В МИР ОЙРАТСКОЙ СТАРИНЫ

Имя выдающегося и легендарного ученого-монголоведа Буляш Хойчиевны Тодаевой широко известно в научных кругах, но остается малоизвестным обычному жителю Калмыкии. Наша соотечественница известна тем, что провела фундаментальные исследования по многим монгольским языкам и классифицировала их, и в результате появились ее научные труды: «Монгольские языки и диалекты», «Дунсянский язык», «Баоаньский язык», «Язык желтых уйгуров», «Монгорский язык. Исследование, тексты словарь», «Язык монголов Внутренней Монголии. Материалы и словарь», «Язык монголов Внутренней Монголии»,

Также Б.Х. Тодаева внесла большой вклад в изучение национальной, результатом чего стали такие труды: «Пословицы и поговорки ойратов Китая и калмыков России», «Язык ойратов Синьцзяня» и т.д. но о них мы расскажем в следующих публикациях.

Дорогие читатели нашего сайта, я хотел бы вас познакомить сегодня с двумя трудами Б.Х. Тодаевой, которые лично у меня вызывают восторг и большой интерес. Это книги «Өөрд Геср» (Ойратский Гэсэр) и «Өрин өмн» (Перед расцветом)

«Өөрд Геср» — это переложение с ясного письма 12 глав ойратской синьцзяньской версии эпоса «Гэсэр». Героический эпос Гэсэр является уникальным памятником духовной культуры народов Центральной Азии. Ареал его распространения обширен. Эпическое сказание о Гэсэре бытует в разных вариантах, отличающихся богатством сюжетов и своеобразием художественным приемов. Ойратская версия эпоса «Гэсэр» является общим наследием устной традиции ойратов и калмыков» — так пишет в предисловии книги Буляш Хойчиевна. На сегодняшний день в Калмыкии остался известен только эпос «Джангар» в то время как у ойратов Западной Монголии и Синьцзяня, помимо Джангара еще есть несколько крупных эпосов, о которых мы расскажем в следующих публикациях, и среди них эпос «Гэсэр».

Надо отметить, что переложенный на калмыцкую кириллицу эпос Гэсэр будет понятен любому жителю Калмыкии. Эта книга будет интересна как любителям былой ойратской старины и ценителям военной истории, так и людям изучающим буддийскую культуру и философию.

Другая книга, о которой я хотел бы вам рассказать является также переложением с ясного письма романа «Өрин өмн» ойратского писателя из Синьцзяня Б. Кензә. Э. Кензя – известный ойратский писатель, поэт, журналист, деятель культуры, уроженец Синьцзян-Уйгурского автономного округа КНР. Его перу принадлежит ряд рассказов, поэм, повестей, а также роман«Перед рассветом» («Өрин өмн»). Язык произведений, созданных писателем на родном языке, богат и красочен, он может служить источником для изучения языка и культуры ойратов. Роман Э. Кензи, опубликованный в1994 году в г. Урумчи (СУАР КНР) на ойратской письменности «тодо бичиг» (ясное письмо), не был до настоящего времени доступен широкому кругу читателей. Действие романа охватывает1930–1940-е годы – период гражданской войны в Китае, завершившейся свержением гоминьдановского правительства и провозглашением Китайской Народной Республики.

Эти две книги, которые мы порекомендовали, вы сможете скачать с библиотеки нашего сайта. Мне лично приятно поделиться со своими соплеменниками именно этими книгами, так как они написаны на живом, красивом разговорном языке. Я уверен, что жителям Калмыкии будет очень близок и притягателен дух ойратской старины, наполненный героическими событиями и остротой ума эпических и исторических героев

А. Карманов.