ХУРСН ИЛИ ХУУРСН?

В одном из недавних опросов в нашей группе ВК подписчикам был задан вопрос: “как правильно называется блюдо, которое на картинке?”. Это блюдо было «ХУУРСН МАХН», и правильно оно называется так. Радует, что большая часть ответила правильно, но, к сожалению, процент ответивших неверно тоже был высок. Жаль, что сейчас многие не знают, как правильно называется это блюдо, а кто-то, даже зная это, продолжают также называть его, как и все: «хурсн». При этом, даже, не добавляя слово «махн». Вообще, лексика, связанная с кухней, очень интересная. Особенно интересно то, как пишут названия калмыцких блюд в меню. О, это ужас!!! Как только не коверкают наш с вами родной калмыцкий язык! И «береги», и «берики», и «махан» (это особенно ужасно, а когда так говорят, то уши вянут, а «дотур» даже слышать не хочется), и «шелтягян», «шелюн», «шолюн» и как только не издеваются! И это делают сами же калмыки.

Итак, почему же «хуурсн махн». Слово «хуурх» означает «жарить». Суффикс «сн» — суффикс причастия прошедшего времени. Поэтому, «хуурсн махн» переводится на русский как «жареное мясо». А слово «хурх» означает «собираться, сходиться, съезжаться». От него происходит такое слово, как «Хурл». Все вы его знаете. Поэтому, «хурсн махн» можно перевести как «мясо, которое собралось, съехалось», что, конечно же, не может быть. У мяса нет ног, рук, чтобы съехаться, собраться вместе на молебен или решать вместе государственные дела.

Однако, есть блюдо, называемое «хурсн». Это сушеные лепешки из творога. В словаре традиционного быта калмыков это блюдо определяется так: «Хавтха һуйрин дүр һарһад хатасн аадмг». В монгольском языке это блюдо называется «хурууд». Мы считаем, что калмыки называли его «хурсн», потому что в монгольских языках есть чередование Д/С. Например, «балһД» и «балһСН». Поэтому, сушеный творог в виде лепешек по-калмыцки можно назвать и «хурД» (на современном монгольском пишется «хурууд»), и «хурСН».

Надеемся, что названия калмыцких блюд в меню и ресторанах будут писать правильно по-калмыцки, что будет радовать всех посетителей (как вариант, то под названием блюда или рядом в скобках можно написать названия по-русски, для туристов) и сами хальмгуд уже начнут правильно произносить названия калмыцких блюд! Нет слова «махан», есть слово «МАХН», нет слова «дотур», есть слово «ДОТР»!

Очир ТЕРБАТАЕВ