КАК КАЛМЫКИ «РАМАЯНУ» ЧИТАЛИ

Древнеиндийский эпос «Рамаяна» является одним из выдающихся произведений мировой литературы. Индийские ученые называют его первым художественным эпосом Индии, а его автора, легендарного мудреца Вальмики — первым поэтом. Оригинальная версия «Рамаяны» имеет большой объем, она состоит из 24 тысяч стихов, объединенных в 7 книг. В «Рамаяне» описывается война между Индией и Шри-Ланкой, случившаяся более 4000 лет назад.

Как важная часть индийской культуры, сказание о царевиче Раме попало в сборник «Джатак» — историй о прошлых жизнях Будды Шакьямуни. Вместе с распространением буддизма этот пересказ эпоса появился во многих странах Азии, в том числе в Хотане, Китае, Тибете. В Стране снегов переосмысленное буддистами повествование о царевиче Раме обрело настолько большую популярность, что было издано ксилографическим способом в одном из главных буддийских монастырей — Таши Лхумпо.

Вместе с учением Будды из Тибета прозаический пересказ «Рамаяны» попал в ойратские кочевья, где был переведен на ойратский язык и записан письменностью «тодо бичик». Наши предки знали сказание о Раме по дословному переводу названия эпоса: «Рамана хаана тууҗ» или «Теҗәл үүлдгч хаана тууҗ». Рукопись этого удивительного по красоте языка сказания имелась в собрании каждого уважающего себя ойратского любителя книг. Изредка ее можно обнаружить на алтарях ойратских юрт и по сей день!

Любили «Рамаяну» и у нас на Волге. Ярким свидетельством того, что калмыки читали «Сказание о царевиче Раме» могут послужить упоминания об этом произведении в «Грамматике калмыцкого языка» А. Попова, изданной в 1847 году, в «Калмыцко-русском словаре» А.М. Позднеева, вышедшего в 1911 году, а также рукописях профессора К.Ф. Голстунского. С приходом советской власти «тодо бичик» был упразднен и связь с литературным прошлым потеряна.

В 1979 году монгольский академик Ц. Дамдинсурэн опубликовал книгу «Рамаяна в Монголии», в которой поместил ойратский текст и его русский перевод. Через три года после выхода этой книги, в 1982 г., профессор П.Ц. Биткеев переложил это произведение с ойратского на калмыцкий язык и издал в Элисте под названием «Рамаяна». Так уникальный ойратский перевод жемчужины мировой художественной литературы вновь вернулся к калмыцкому читателю.

Геннадий Корнеев