КАК ПО-КАЛМЫЦКИ «ЛУК»?

В одном из постов нашей группы в ВК в комментариях произошел спор: как по-калмыцки «лук». Одна сторона спора утверждала, что лук – «саадг», другая – «нумн». Попробуем в этом разобраться.

Первым делом, мы, конечно же, обратились к калмыцко-русскому словарю под редакцией Б.Д.Муниева (КРС) и русско-калмыцкому словарю под редакцией И.К.Илишкина (РКС). В КРС слово «саадг» переводится как «колчан», а «нумн» как «лук». Приведен пример «нумар харвх» — «стрелять из лука». Но в РКС слово «лук» переводится как «саадг», и приведен пример «стрелять из лука» — «саадгар хах». Почему переводы и примеры в этих словарях, которые должны сходиться, разные? Кто-то подумает, что в одном их этих словарей ошибка! Но ошибки нет, и почему ее нет, мы узнаем, заглянув в другие словари и в тексты эпоса «Джангар».

В работе Б.Х.Тодаевой «Опыт лингвистического исследования эпоса «Джангар» и к слову «нумн», и к слову «саадг» дан один и тот же перевод – «лук». Но в Словаре языка ойратов Синьцзяна, автором которого также является Б.Х.Тодаева, «саадг» переводится как «лук со стрелами». А «нумн» — лук (оружие). Думаем, это и есть ответ на вопрос, что такое «саадг» и что такое «нумн».

Нумн – это именно лук, само оружие, отдельно от стрел и колчана. Это подтверждают примеры из эпоса «Джангар» и словаря языка ойратов Синьцзяна: хулсн нумта, дерсн сумта – у него лук из камыша, стрелы из тростника; йидр шар нуман ар дал деер агсв – свой желтый лук привесил на плечи; урһа зандн мет нурһнь нумн мет болв – спина его, походившая на выросшее сандаловое дерево, стала подобной луку [изогнутой].

Саадг – это полный набор, в который входят лук и разные стрелы. Вот пример из словаря языка ойратов Синьцзяна, объясняющий название лука из эпоса «Джангар»: «көк кивр саадг – зерлг текин өврәр зүүцүләд кесн, җуугад нисдг җилңтә саадг – сизый лук со стрелами – это лук, составленный из рогов козла, с летящими со свистом стрелами». Тех, кто не знает калмыцкий язык, перевод этой фразы вводит в заблуждение, ведь в русском переводе «саадг» —  лук. Будет намного понятней читателям, если перевод этой фразы мы напишем так: «сизый саадак – это саадак, составленный из рогов козла, с летящими со свистом стрелами». Поэтому, эта фраза помогает понять, что в понятие «саадг» также входят и стрелы.

Подтверждает наше утверждение и калмыцко-русский словарь 1911 г. А.М.Позднеева, написанный на тодо бичик, где «нумн» – «лук» и приведен пример: «урһа зандн мет нурһнь нумн мет болв – спина его, походившая на выросшее сандаловое дерево, стала подобной луку».

Поэтому, и «саадг» и «нумн» В КАЛМЫЦКОМ ЯЗЫКЕ (в современном монгольском языке может быть другая терминология) являются верными переводами слова «лук», с уточнением, что лук со стрелами – саадг, а лук без стрел – «нумн».

А как же тогда на калмыцком «колчан»? В РКС «колчан» имеет перевод «саадгин сумна гер». Если буквально перевести, то переведем «вместилище (ножны) стрел от лука». В словаре А.М.Позднеева же колчан переводится как «саадгин дугту». Буквально это слово можно перевести как «чехол лука». Скорее всего, «саадгин дугту» — это налуч и колчан для стрел, объединенные в один футляр для удобства конного лучника.

Интересно, но в русском языке есть наше слово «саадг», заимствованное их монгольских или тюркских языков. Это слово «сайдак». В Википедии написано: «сайдак (также сагайдак, садак, саадак, сагадак, согодак) — набор вооружения конного лучника. Состоял из лука в налуче и стрел в колчане». Интересно, что в русском языке этот термин сохранился, а мы сейчас спорим, что же такое «саадг», а что такое «нумн». Ниже крепим ссылку на лексику, связанную с луком со страницы Виктора Манджиева https://vk.com/bilgin_dala?w=wall34369645_15128

Очир ТЕРБАТАЕВ