НЕМНОГО О ВЕЛИКОМ

В одном из предыдущих постов о названиях народов и стран в калмыцком языке мы дали перевод «Великобритания» — «Ик Британь». У некоторых из вас, наверняка, возникли вопросы. С самого детства нас учили в школах, что великий — «алдр», а большой — «ик». Давайте разберемся.

Для начала разберемся с тем, какие объекты и понятия мы можем называть великими. Всех их можно разделить на две группы: «великий» в значении большой по размеру и «великий» в значении «выдающийся», «славный». Например: «риск был слишком велик», «эти штаны мне велики», «великий грех», «великая война», «великий обманщик». Во всех этих фразах слово «великий» либо нейтрально по своему окрасу, либо даже несет негативный оттенок, усиливая отрицательное значение существительного, с которым идет в связке. Теперь давайте рассмотрим другую группу слов: «великий философ», «великий правитель», «эпоха великих географических открытий», «великая хартия вольностей». В данном случае слово «великий» явно имеет уже положительный оттенок.

Учитывая то, о чем говорилось выше, слово «великий» нужно переводить либо словом «алдр», либо словом «ик».

ИК. В зависимости от контекста эту лексему можно переводить следующими способами: большой, крупный, старший, верховный, значительный, очень, большой, великий. Рассмотрим некоторые примеры:
Ик Моңһл улс — Великая Монгольская Империя (Великий Монгольский улус);
Ик Британь — Великобритания;
Эцк-экин ач ик, бурхн мет күндл — благодеяния родителей — великие, почитай их как будду.

АЛДР — слава, известность, популярность, знаменитость, прославленный, известный, популярный, знаменитый, славный.

Это слово используется уже совсем в других случаях. В качестве примеров можно привести следующие фразы и словосочетания:
Алдр Богд Җаңһр — Великий Властелин Джангар;
алдр күмнд даргддго — великий (выдающийся) не затеряется среди людских масс;
Алдр Диилвр — Великая Победа;
алдр шүлгч — великий поэт.

Все вышеприведенные примеры были взяты в основном из словарей Б.Д.Муниева и А.М.Позднеева, а также некоторых других источников. А что можно увидеть в других словарях? В русско-калмыцком словаре «Үгин эрк» (Гирлянда слов) Жижян Эрдэни-Баяра можно найти следующий пример: «Эк Орна Аһу Ик дән — Великая Отечественная война». Разве этот перевод не звучит более уместным и гармоничным, нежели «Төрскән Харсгч Алдр дән». Ведь как можно назвать войну славной, популярной, знаменитой или выдающейся. Тем более в XXI веке.

В общем, дорогие читатели, при переводе текстов, да и в ходе изучения языка, как и в других сферах нашей жизни, рассматривайте каждый случай в отдельности. Ведь за каждым словом нужно видеть не просто набор букв, а смыслы и образы, которые в нем кроются.

Санал МАНДЖИЕВ