ГДЕ ЖИВЕТ ГАРУДА?

Һәрд шовун – так принято называть орла в современной Калмыкии. Давайте попробуем разобраться, насколько это соответствует литературной норме.

Для начала обратимся к словарям. В хорошо нам всем знакомом словаре Б.Д.Муниева 1977 года «һәрд – орел», а вот в русско-калмыцком словаре Жижян Эрдэни-Баира «орел – бүргд». В словаре А.М.Позднеева «бүргд – черный орел».

Откуда же возникла эта путаница? Изначально, кочевники называли орла словом бүргд. Это подтверждают и другие монгольские языки, и языки тюркской группы. Например, в казахском языке «орел – бүркiт». И только в современной Калмыкии это слово стало использоваться реже. Кто-то, возможно, возразит: «Но ведь бүргд – это беркут, а орел – совсем другая птица!». Отнюдь! Давайте обратимся к Википедии. В определении слова «Беркут» может увидеть следующее: «одна из наиболее известных хищных птиц семейства ястребиных, самый крупный орел». По мнению специалистов, это заимствование из тюркских языков, в которых, как мы уже с вами знаем, оно имеет значение «орел».

Если «бүргд» действительно «орел», то кто же такой «һәрд»? В старинных ойратских текстах это слово пишется как «һаруди». Это есть не что иное как Гаруда – мифический царь птиц в индуистской и буддийской традиции. Согласно буддизму Ваджраяны Гаруда – один из символов просветленного ума.

Из всего вышесказанного можем сделать вывод, что в калмыцких степях, да и вообще в мире обитает именно бүргд, а вот һәрд – это гаруда, птица, живущая в мифах, легендах и сказках.

Почему же словом «һәрд» стали ошибочно называть орла? Снова обратимся к муниевскому словарю. В словарной статье «һәрд» имеется словосочетание «һәрдтә цаасн», которое переводится как «гербовая бумага». По всей видимости, наши предки, увидев российский герб, восприняли изображенного на нем двуглавого орла как Гаруду, а затем, уже зная, что это орел, так и стали переводить термин «һәрд». Впрочем, так это или нет, не столь важно. Главное, правильно использовать слова, постигая глубины знаний наших предков.

Санал МАНДЖИЕВ