КАК РОДНОЙ ЯЗЫК СДЕЛАТЬ САМЫМ «БОГАТЫМ И КРАСИВЫМ»?

КАК РОДНОЙ ЯЗЫК СДЕЛАТЬ САМЫМ «БОГАТЫМ И КРАСИВЫМ»?

Очень часто к сотрудникам «Центра по развитию калмыцкого языка» обращаются с просьбой по рекомендации художественной литературы для развития, поддержания родного языка. Поэтому мы решили открыть специальную рубрику, где будем рассказывать нашим подписчикам о литературе, рекомендованной к прочтению. Сегодня мы расскажем о повести, которую рекомендуем у кого есть база знаний по родному языку, но тем, кому предстоит освоить азы родного языка важно дочитать наш обзор.

Первая книга, с которой мы хотим поделиться — «Повесть о Баатр-Дала» за авторством ойратского писателя из Синьцзяня Э. Кензә. По словам калмыцкого ученого А. В. Бадмаева: «Это очень интересная книга про приключение Баатр-Далы, главного героя этой повести, который ведет за собой людей, отставших от своего народа, устремившегося во главе с Убуши ханом на свою историческую Родину. По дороге он спасает от смерти другого раненного калмыка, свою невесту и других собратьев. Эта повесть — всего лишь фрагмент, выхваченный из трагического полотна истории калмыцкого народа — наводит на раздумья о причине ухода народа, искавшего свободных и привольных пристанищ, к пределам древней отчизны. Автор — потомок тех, кто по перенесении неимоверных трудностей и бесчеловечных бедствий, достиг родных просторов».

Автор повести – ойрат-торгут из Синьцзяня, чьи предки разделились с нашими 250 лет назад. Ушедшие в Джунгарию наши собратья унесли с собой также богатейшую национальную литературу, которую пополняли несколько столетий. Неудивительно, что в среде потомков ушедших с Убаши-ханом родилась целая плеяда прекрасных писателей, имевшая доступ к старинным калмыцким книгам.

Калмыцкие ученые, побывавшие в Синьцзяне, удивляются насколько хорошо сохранился не только язык с живым и красочным фольклором, но сама национальная письменность. Более того, до 1970-ых годов обучение в среде ойратов Синьцзяня осуществлялась на тодо бичиг. Поэтому язык писателей, знающих ясное письмо, пестрит яркими красками эпитетов, метафор и другими оборотами речи нашего родного языка, который, увы, уже не услышишь в Калмыкии.

Мы хотим призвать наших читателей, даже тех, кто еще не знает родного языка, обратить очень серьезно внимание на литературу ойратов Синьцзяня, потому что благодаря нашим собратьям-ойратам сохранившим родной язык, мы имеем хорошую возможность не просто вернуть родной язык, а всю его красоту и сочность. Более того, до сегодняшнего дня, очень много наших современников-ойратов продолжает писать на родном языке.

Мы в свою очередь будем делать обзоры на все виды и жанры книг нашей электронной библиотеки, пополнять ее, в том числе и будем увеличивать единицы литературы ойратов Синьцзяня, переложенной на современную калмыцкую кириллицу.

Скачать повесть можно по этой ссылке в разделе литература писателей и поэтов: https://baylig.ru/?page_id=570: