РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИТОГАМ КОНКУРСА
Конкурс «Ээҗин келн -эрднь уже завершен», но хотелось бы, чтобы его результаты были использованы в дальнейшей работе как Центра по развитию калмыцкого языка, так и других организаций и отдельных лиц, работающих в этой сфере. В связи с этим делимся с вами списком рекомендаций от членов жюри «Ээҗин келн — эрднь», составленном по итогам конкурса.
Перед тем, как перейти непосредственно к списку, еще раз отметим, что уровень знаний участников конкурса был действительно очень высок, за что выражаем глубокую благодарность им самим, за усердие в изучении языка, их руководителям, за переданные своим подопечным знания, а также всем учителям калмыцкого языка и литературы за работу на этом непростом, но столь важном поприще.
Однако, даже учитывая высокий уровень подготовленности участников, мы не могли не заметить, что были и ошибки в их речи, которые повторялись не у одного или двух, а у нескольких участников из совершенно разных школ. Таким образом, можно утверждать, что эти ошибки являются не случайностью, а некой тенденцией, с которой нужно бороться.
Итак, рекомендации членов жюри следующие:
- Подтянуть грамматику учеников. В целом, ею все владеют неплохо, а некоторые даже на отлично. Но в речи отдельных участников все-таки присутствовали ошибки. Так, в частности, дети не раз на сцене путали количественные и порядковые числительные, вместо негдгч (первый), хойрдгч (второй), һурвдгч (третий) и т.д., говоря негн (один), хойр (два), һурвн (три)…
- Поработать над произношением. В частности больше внимания уделять специфическим звукам калмыцкого языка, таким как ә, ө, ү, ң, һ, җ, а также долгим гласным.
- Больше внимания уделять неясным гласным. В ходе выполнения заданий дети часто неправильно озвучивали слова, например такие слова как гер, һар, таңһд, произнося как [герэ], [һарэ], [таңһдэ], вместо литературной нормы [гер], [һар], [таңһэд] без редуцированной гласной в конце. (если такие формы как герэ и һарэ в некоторых случаях можно объяснить диалектным произношением, то такого слова как таңһдэ в калмыцком языке вообще нет).
- При заучивании пословиц, поговорок, триад и отрывков из произведений фольклора и литературы, уделять внимание значениям непонятных слов. Некоторые из участников затруднялись в переводе отдельных слов, таких как «эрднь», «эрә», «зала», «хатн».
- Больше внимания обращать на падежные окончания.
- Активнее пополнять словарный запас.
Пресс-служба ЦРКЯ.