ЧИКӘР КЕЛТН — ГОВОРИТЕ ПРАВИЛЬНО
О значениях некоторых слов в калмыцких благопожеланиях

Наши предки в разных жизненных ситуациях всегда произносили благопожелания (йөрәл): при рождении ребенка, свадебные, на дальнюю дорогу, календарные праздники Зул, Цаган Сар, Үр сар и при других важных событиях. Благопожелания произносились обычно старшими из родственников в семье или в гостях.

В современном обществе досадные искажения даже одного слова в йөрәл меняют их смысл. Это недопустимо.

Как-то пришлось слышать о том, что была путаница в словах благопожелания для новорожденного ребенка «Һарнь һанзһд күрч, көлнь дөрәд күрч…». Если дословно перевести: «Пусть руками держится за торока, а ноги будут в стременах…», что означало: «Пусть ваш сын растет сильным, крепким, и уверенно сидит в седле». К слову, в старину сыновей с трех лет уже сажали на коня.

Так вот, одна сторона спорящих утверждала, что надо говорить «һанзһ», а другая –«һанз». В таких случаях поможет перевод этих слов. «Һанзһ» в переводе на русский язык означает «торока» (кожаный ремень в седле, к которому приторачивали кожаную сумку), отсюда выражение «һанзһлх» — приторачивать, а «һанз» на русский язык переводится как курительная трубка.

Келсн үгтн кемтг уга болтха! — Пусть ваши слова будут верными!

ХААЛҺИН Байрта