КӨГШДӘН ХАЙЧКАД НҮҮСН ХАН (хальмг тууль)

Кезәнә нег аңхн цагт нег хан бәәҗ. Герг авад бәәһәд, дөрвн зүсн, тавн зүсн малан өскәд бәәсн бәәҗ. Тиигәд бәәснә хөөн хан отг-алвттаһан шиидвр авад, нүүх болҗ һарв: сән өвстә, уста, модта һазр хәәҗ бүүрлхәр. Хан зака өгч бәәнә: көгшн хамгиг үрн-саднаснь хаһцулад, нутгтнь үлдәхмн гиһәд. Көгшн күн керг уга, йовхас залу хамг йовхмн.

Арвн һурвта көвүн эк уга, ах-дү уга, аавтаһан хоюрн бәәҗ. Көвүн ууляд бәәхлә, аавнь сурҗана:

— Юңгад уульҗахмч?

— Хаана алвт көгшн хамгиг үлдәчкәд нүүҗәнә. Би таниг хайчкад, һанцхарн яһҗ йовхв, — гиҗәнә. Аавнь җирн долата-нәәмтә наста бәәҗ. Бичә ууль гиһәд, аавнь нег келнә, хойр келнә. Көвүн болхш, ууляд бәәнә. Тиигхлә аавнь:

— Ода яһнач, тиим болхлаг, тер бара хурадг барана дорак ик яршг һарһаҗ авад, намаг дотрнь орулад, хадчкад авад йов, — гинә.

Тиигәд хаана алвт көгшдән үлдәчкәд көндрәд һарв.

Одак көвүн аавтаһан йовад йовб. Хаана отг-алвт, хан цаг цаглад, сар сарлад, кесгтән йовад йовб. Ик гидг һаң болв. Хаалһан алдад, буру һазрар орад, уснчн ута, цаснчн уга һазрт ирәд, күн мал уга цәәлв. Ик гидг күүндвр һарад, мал күн уга үкҗ одн гиҗәнә гиһәд, алвт шуугад бәәв. Аав көвүн хойр күүндҗәнә.

— Эн хаана алвт юңгад зогсчахмби? — гиһәд аавнь сурҗана.

— Уснчн уга, цаснчн ута һазрт ирчксн, күн мал уга цәәлҗ бәәнә, күн мал уга икәр һару һарн гиҗәнә.

— Шулун болдгар йов, хаана түшмлд оч кел. Дөнҗн үкр бәрҗ авад, хойр нүдинь юм үзшгоһар боотха. Тер үкр оркрад һарад гүүх, һазрин киис, эс гихлә булг олх. Ардаснь дахад, нег хойр күн күрз авад йовг. Үкр гүүҗ-гүүҗ, һазрин киисн деер одад, оркрад, көләрн һазр тееһәд бәәх, үкриг эвләд, бәрҗ авад, хойр нүдинь тәәләд тәвчкәд, һазр малтхмн.

Көвүн хаанд одад келв. Нег күрзин, хойр күрзин шар авхла, усн хагдад һарч ирв. Тиигәд тер хаана отг-алвтын әмтнь, малнь ханад, цадад, уста болад бәәв. Хаанд түшмлнь, әмтнь күрч ирәд, шиидвр кев, хан келҗәнә:

— Тер көвүнд тиигҗ ус олҗ авхиг кен зааҗ өгсмби? Көвүг наар гитн. — Көвүн ирхлә, хан сурҗана: — Тер үкрин нүд бооһад тәвхиг чи яһад медвч?

Көвүн инәһәд келв:

— Би ааван күүнд үзүлшгоһар ик яршгт хадчкад авад һарлав. Тегәд усн-цасн уга болад, ик шууган болхла, тер үкриг тиигәд нүдинь бооһад тәвхиг аав келв.

Тиигхлә хаана алвт дәкәд шиидвр авв:

— Энтн тиим болхла, көгшн уга бәәҗ болш уга. Оч көгшдән нүүлһҗ авхмн, — гиҗ шиидәд, авх болҗ һарв. Көгшдән нүүлһҗ авч ирәд, цуһар ханьцад бәәв. Ханьцсна хөөннь хаана алвт дәкәд көндрәд, сән өвстә, уста, модта һазрт күрч ирәд, бүүрләд, нутглад бәәв. Тиигәд җирһәд-дүргәд бәәҗ.

ХАН, УКОЧЕВАВШИЙ, БРОСИВ СВОИХ СТАРИКОВ (перевод Г.Б. Корнеева)

Давно, в стародавние времена жил-был один хан. Жил он со своей ханшей, выращивая четыре, или пять видов скота. Через некоторое время вместе со своими подданными решили они перекочевать, найти земли с хорошей травой, водой и деревьями и осесть там. «На что нам старики? Если кто осилит путь, то только молодежь», ― решил хан и разослал указ: разлучить всех стариков с их детьми и родственниками и бросить их в прежних кочевьях.

Жил тогда с дедушкой тринадцатилетний мальчик-сирота. Стал он плакать, узнав об указе хана, а дедушка и спрашивает:

― Почему ты плачешь?

― Подданные хана, оставив стариков, откочевывают. А как я, бросив вас, один поеду? ― отвечает мальчик. Дедушке было тогда лет шестьдесят семь-шестьдесят восемь. Один раз успокоил он мальчика, второй, а тот не перестает плакать. Тогда дедушка говорит:

― Что поделать, раз так, высвободи один большой сундук, спрячь меня туда, заколоти крышку и отправляйся в путь.

Так хан, оставив стариков, тронулся в путь.

А мальчик наш пустился в путь со своим дедушкой. Много дней и месяцев двигались хан со своими подданными. По пути случился страшный зной. Потеряли они дорогу, пошли неверной тропой и пришли в те места, где нет ни воды, ни снега. И люди, и скот стали страдать от жажды. Зароптал, зашумел народ, что скоро мор начнется. А дедушка у мальчика и спрашивает:

― А почему подданные хана остановились?

― Пришли мы в земли, где нет ни снега, ни воды, люди и скот страдают от жажды, скоро мор большой начнется, говорят, ― отвечает мальчик.

― Скорей беги к ханским сановникам и так им скажи: Пусть изловят корову четырех лет и завяжут ей глаза, чтобы ничего не видела. Замычит та корова, бросится бежать и найдет мочагу или родник. Следом за ней пусть идут два человека с лопатами. Побегает корова и, найдя мочагу, станет мычать и копытами землю бить. Корову надо поймать, успокоить, развязать ей глаза и отпустить, а в том месте копать землю.

Пошел мальчик и рассказал все хану. Когда люди выкопали землю глубиной с две лопаты, выступила вода. Так люди, подвластные хана вместе со скотом напились, утолили жажду и зажили с водой. Собрались сановники и народ у хана, совет держать, и хан говорит:

― Кто научил того мальчугана, как найти воду? Позовите-ка его сюда! ― Когда мальчик пришел, хан спросил: Как ты узнал, что корове нужно глаза завязать и отпустить?

Засмеялся мальчик, и отвечает:

― А я, чтобы никто не видел, дедушку своего в большой сундук спрятал, и вместе с ним выехал. А когда не было у нас ни воды, ни снега и поднялся ропот, дедушка мне посоветовал завязать корове глаза и отпустить на поиски воды.

Тогда подданные хана снова зашумели:

― Если это так, то нельзя нам жить без стариков. Давайте вернемся и заберем их! Решив так, отправились они за стариками. Привезли люди стариков, воссоединились семьи и зажили вместе. После этого они снова тронулись в кочевье и добрались до земель с хорошей травой, водой и деревьями, где и остались. Так и зажили они в счастье и благоденствии.