КТО ТАКОЙ «ЙОСТА ЗАЛУ»?

Фразой «йоста залу» калмыки называют «настоящего мужчину». Какой же он? Что вкладывает в это понятие калмыцкий язык и его носители? К сожалению, глубокий смысл этой фразы у нас в сознании заменился русской калькой, а оригинальное значение почти забылось.

Итак, что же такое «йосн»? Слово «йосн» Калмыцко-русский словарь трактует как «закон, общепринятое правило, обычай, традиция, пристойность, порядок совершения какой-либо церемонии». Соответственно, «йоста» имеет значение «соответствие общепринятым правилам, обычаям и традициям». Более того, «йоста» еще обозначает «безукоснительное следование порядку проведения национальных обычаев, традиций, обрядов и церемоний». Следовательно, «йоста залу» это тот человек, кто соблюдает все старинные национальные обычаи, традиции и законы.

Именно такой человек в традиционном мышлении калмыков и был «настоящим мужчиной». А те, кто не соблюдал старинных законов, разумеется, настоящими мужчинами называться не могли. Однако понятия «йоста гергн» — «настоящая женщина», в калмыцком языке нет. С чем же это связано? Все дело в том, что подлинными хранителями национальных традиций и обычаев до самого прихода советской власти были именно мужчины. Мужчины устанавливали порядок в своей семье, обществе и государстве. И сами следовали им.

Очень ярким примером этого негласного закона Великой Степи может служить поступок калмыцкого хана Шукур Дайчина. На съезде ойратской правящей элиты было принято решение о том, что главой ойратского сейма должно являться выбранное общим голосованием, а не назначенное лицо. И когда Далай-лама прислал калмыцкому хану печать и грамоту с «назначением» Шукур Дайчина общеойратским ханом, тот отказался, ответив, что у ойратов глава сейма может быть только избранным общим собранием.

В этом аргументированном отказе Шукур Дайчин следовал общепринятому ойратскому закону — «йосн», пренебрегая своими личными амбициями и честью, оказанной Далай-ламой… Вот он, по-моему и есть «йоста залу» — «строгий держатель закона». Жаль что сейчас «йоста залу» лишь калька с русского «настоящий мужчина»…

Г. Корнеев.