ОБРАЩЕНИЕ К ПРИБЕЖИЩУ ИЛИ ИТКЛ ЙОВУЛХ

В буддизме Прибежищем (Иткл) называют Три Драгоценности (Һурвн Эрднь). Будда (Бурхн) это первая Драгоценность. Именно Будда, выйдя из сансары (Саӊср), разъясняет Учение (Ном) – это вторая Драгоценность, для своих учеников – монашеской общины (Бурсӊ Хуврг), которые ведут всех существ к состоянию будды или избавлению от страданий сансары.

Этим объектам Прибежища посвящено краткое обращение, которое с тибетского языка на калмыцкий перевел сам Зая (Джая) -пандита Намкай Джамцо. Важность чтения этого текста была и остается для всех тибето и монголоязычных буддистов настолько важной, что ее называют дверью, вводящей в Учение Будды (Бурхна шаҗн). Последующая редакция перевода была сделана автором этих строк.

Принятие Прибежища и зарождение Бодхичитты
Иткл йовулх болн Бодхи седкл үүскхнь:

САНГ ГЬЕ ЧО ДАНГ ЦОК КЬИ ЧОГ НАМ ЛА
Бурхн, ном болн деед цуулһн нуһудт
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

ЧЖАНГ ЧУБ БАР ДУ ДАГ НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Бодхи күртл би иткмү!
Ищу прибежища вплоть до просветления.

ДАГ ГИ ДЖИН СОГ ГЬИ ПЭЙ СО НАМ КЬИ
Мини өглһ тергүтн үүлдсн буяр
Силой заслуг, накопленных практикой даяния и других [парамит],

ДРО ЛА ПЕН ЧИР САНГ ГЬЕ ДРУБ ПАР ШОГ
Әмтнә тусын төлә бурхн бүтх болтха!
Да стану я буддой на благо всех живых существ.

ДЕЕД ЦУУЛҺН – Высшее собрание. Под высшим собранием подразумевается Высшая монашеская община.

БОДХИ – Побуждение, Просветление. Под влиянием разговорного калмыцкого языка было принято писать Бодь, но так как в пали, санскрите и тодо бичиг пишется Бодхи, мы, следуя письменной традиции, оставляем оригинальное написание.

ӨГЛҺ – Даяние. Первая из шести махаянских парамит. В калмыцком языке сохранилось в выражении благодарности — ӨГЛҺИН ЭЗН БОЛТН – БУДЬТЕ ИНИЦИАТОРОМ ДАЯНИЯ.

Вообще, строчка «Мини өглһ тергүтн үүлдсн буяр» нуждается в отдельном комментировании. Слова «өглһ тергүтн» имеют значение «Даяние и другие [парамиты]».

Словосочетание «үүлдсн буяр» значит «сотворенными добродетелями», однако несколько последних лет Его Святейшество Далай-лама говорит о том, что это сочетание необходимо заменить, и читать так: «Мини өглһ тергүтн цуулһн нуһудар». «Цуулһн нуһуд» — переводится как «Накопления», где «нуһуд» суффикс множественного числа, соответствующий тибетской частице множественного числа «rnams». В буддизме известно два накопления: «Пуньясамбхара» – «Буйна цуулһн» и Джнянасамбхара – «Белг-билгин цуулһн», о которых идет речь в тексте.

Геннадий КОРНЕЕВ

(архив)