ГЕНИЙ ОЙРАТСКОГО ЭПОСА – СЕРГЕЙ КОЗИН

История Ойратского союза и позже сформировавшихся ойратских государств от междуречья Волги и Дона до Великой Китайской Стены вызывает большой интерес у ученых разных стран и столетий. Феномен пассионарного подъема ойратов не оставил равнодушными целые поколения российских и советских ученых – монголоведов, таких, как: Александр Бобровников, Александр Попов, Алексей Позднеев, Константин Голстунский, Андрей Руднев, Георгий Лыткин, Борис Владимирцов, Алексей Бурдуков, Владислав Котвич, Сергей Козин, Николай Поппе, которые исследовали уникальное историческое и культурное наследие монгольских народов.

В ходе кропотливой работы, изучая наших предков многие исследователи сошлись во мнении, что именно духовная сила западных монголов — ойратов хранилась в его эпических сказаниях. Поэтому целые поколения ученых-монголоведов, которых мы упомянули выше, в той или иной степени, обращали взор на сердцевину народного духа ойрат-калмыков — магию эпического духа. Среди титанов монголоведения – Сергей Андреевич Козин.

В 1903 году С. А. Козин окончил Петербургский университет и стал государственным служащим. Во время службы он был тесно связан с администрированием калмыцких земель и усовершенствовал своё знание монгольского языка. В 1914—1918 С. А. Козин работал в Монголии советником по финансам при правительстве Богдо-гэгэна. Оказавшись на время среди поражённых в правах госчиновников имперской России, в 20-х гг. он был привлечён Б. Я. Владимирцовым к созданию ленинградского Восточного института. В этом институте и в Ленинградском университете преподавал с 1929 монгольский язык. С. А. Козин — автор ряда трудов, наиболее известным и используемым из которых является «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г.» (1941) (первый полный перевод Сокровенного сказания). Он также издал переводы и комментарии монгольского эпоса «Гесериада» (1935) и калмыцкого эпоса «Джангариада» (1940), а также сводный труд «Эпос монгольских народов» (1938), где совершил спорное объединение всех трёх памятников.

В своих исследованиях советский ученый сконцентрировал внимание на исторической и культурной преемственности эпоса Гесер в ойратской среде. Более того, по мнению академика, эпос «Гесер» является народным творением монголов-ойратов, но на чем основывались его доводы? Постараемся пролить свет на его точку зрения. В своей работе «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г.» он пишет об истории изучения «Гесера» следующее: «Остается сказать несколько слов о третьем замечательном памятнике монголо-ойратского творчества – о «Гесериаде», разумея в данном случае не разнообразные и многоязычные народно-эпические поэмы о Гесере, как, например, сказания тибетские, монголо-бурятские и прочие, а письменный памятник, впервые опубликованный в Китае в 1716 г. и переизданный у нас академиком Я. Шмидтом в 1839 г., а также и параллельные калмыцкие рукописи, представляющие ту же версию «Гесериады». Факт параллельного существования памятника в монголо-уйгурской и калмыцко-заяпандитовской версиях не может не представляться многозначительным даже в том случае, если бы было установлено, что калмыцкая версия является простым переводом с монгольского или тибетского. Во всяком случае, факт литературной традиции памятника на монгольском и калмыцком языках дает основание считать его принадлежностью как монгольской, так и калмыцкой литератур».

Как известно, эпическая поэма «Гесер» на сегодняшний день широко распространена в Бурятии и воспринимается в сознании широких слоев населения, как национальная эпическая поэма бурят. Однако, эпос «Гесер» является культурным достоянием многих народов Центральной Азии. Этот эпос проник настолько далеко, что оказался даже в среде горных алтайцев. Поэтому в каждом месте, где эта эпическая поэма оставила культурные следы в устной или письменной традиции, она является для этих регионов своей, «национальной», эпопей, в том
числе и для ойратов.

Поэтому мы хотели бы упомянуть несколько фактов публикации этого интересного произведения в ойратской среде. Во-первых, эпос «Гесер» был также зафиксирован у калмыков в начале XIX века Вениамином Бергманом, который в 1802-1803 годах записал восьмую и девятую песни Гесериды и опубликовал их в немецком переводе. Во-вторых, в советское время в томе «Хальмг туульс» поэт Санджи Каляев добавил одну из песен «Гесера» на калмыцком языке. В-третьих, эпос «Гесер» сохранился и широко бытует среди ойратов Синьцзяня. Песни эпоса публиковались в ойратском журнале «Хан Теңгр», а также издавались отдельными тиражами в Урумчи. В 2014 г. Б. Тодаева переложила с «ясного письма» на современную калмыцкую кириллицу целых двенадцать глав монголо-ойратского эпоса «Гесер».


Поэтому исходя из этих фактов в определенной степени справедливо утверждение об «ойратском» происхождении эпоса «Гесер». А замечательный труд С.А. Козина «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г.» вы можете прочитать на сайте ЦРКЯ в разделе «Библиотека» (подраздел «фольклор») и также в этом разделе можете найти электронную версию «Гесера»

Приятного чтения!