К ЧЕМУ СТРЕМЯТСЯ БОГАТЫРИ ДЖАНГАРА

Мы часто слышим, что эпос «Джангар» в сознании прошлых поколений калмыцкого народа занимал важное место. Из-за водоворота тяжелых исторических событий и утраты языка сакральное значение нашего эпоса в глазах уже современников утратилось. В наших публикациях мы постараемся объяснить сакральность и важность эпического мира страны Бумбы, которое воодушевляло наш народ целые столетия.

Как мы упомянули выше в истории калмыцкого народа произошли печальные события и одно из них сопроводилось новой трактовкой русского перевода эпоса Джангара По русскому переводу эпоса, как убедились многие ученые, нельзя говорить о Джангаре так как из-за идеологических причин его перевод на русский язык осуществлялся под жесткой цензурой, об этом мы подробнее расскажем в следующих публикациях. Советская цензура хорошо постаралась над клятвой богатырей изменив в корне его основу.

Итак, в русском переводе говорится: «Да не содеем поступку по вред; трех избежим чудовищ, трех страшных бед», на калмыцком языке так: «һурвн му заятнас зәәлҗ». Как вы поняли по контексту ни о каких страшных чудовищах речи и не идет. Согласно буддийскому учению, есть шесть возможных перерождений – мир богов, асуров, людей, животных, голодных духов, ада. В калмыцком языке «һурвн му заятн» означает три дурных участи – мир животных, голодных духов, мир ада. Далее завершая клятву богатыри говорят так:«Әрүлгсн Сукбодь хутг хамдан олый!». Советский вариант текста переведен так: «Выполнить клятву, чтобы совершенства достичь, высшего, светлого круга блаженства достичь». Однако, куда делось слова Сукбодь? Что означает это слово? По-калмыцки Сукбодь переводится как Сукхавати. Сукхавати — чистая Земля будды Амитабхи в буддизме Махаяны.

Дорогие читатели нашего сайта, как вы поняли суть сакрального мира эпоса намного глубже, и сказочность «трех чудовищ» и «трех страшных бед» тут не при чем. Явное буддийское представление о жизни было основой эпического духа ойратского эпоса. Именно строки эпоса вдохновляли в тяжелые сибирские дни ушедшие поколения нашего народа. Мы считаем, что пришло время раскрыть завесу сакральности Джангара для его носителей!

(Арван КАРМАНОВ, консультация перевода от Геннадия КОРНЕЕВА)